Categorias
Sophie Castille Awards

Conheça a tradução vencedora do 1º Sophie Castille Award – Brazilian Portuguese

Após quase cinco meses desde seu anúncio, chega ao fim a primeira edição do Sophie Castille Award for Comics in Translation (Prêmio Sophie Castille para Quadrinhos em Tradução) dedicada à língua portuguesa.

O prêmio internacional foi criado em 2023 e atualmente é realizado de forma regular contemplando premiações para traduções em nove idiomas: esloveno (em parceria com o Tinta Comics Festival), espanhol/catalão (Comic Barcelona), francês (SoBd), grego (The Greek Comics Awards), inglês (The Beat), italiano (Comicon Napoli) e polonês (Łódź International Festival of Comics and Games), além do português brasileiro em parceria com o Troféu Angelo Agostini.

O nome do prêmio homenageia Sophie Castille, que foi diretora de direitos internacionais das editoras franco-belgas Dargaud, Dupuis e Lombard e que faleceu em julho de 2022, aos 51 anos.

VENCEDOR

Após uma longa análise dos jurados, o prêmio foi concedido para o tradutor Érico Assis, por seu trabalho em Eightball Completo, da editora DarkSide, traduzido a partir da obra original The Complete Eightball, de Daniel Clowes, publicada em inglês pela Fantagraphics.

Abaixo, reproduzimos o texto da comissão julgadora a respeito da escolha do primeiro colocado deste ano:

O júri da primeira edição do Sophie Castille Award decidiu que a melhor tradução de quadrinhos para o Português lançada em 2025 foi a de Eightball Completo, antologia escrita e desenhada por Daniel Clowes, com tradução de Érico Assis.

Érico faz jus ao prêmio não só por ter realizado um trabalho de muito fôlego, como também pela qualidade que imprimiu a um texto particularmente difícil. A fluência da narrativa e a fidelidade ao material original são aspectos louváveis da empreitada. O tradutor manteve o tom e o estilo de Clowes, garantindo uma benéfica invisibilidade em grande parte do gibi, sem se furtar à criatividade. Também vale ressaltar a adequação de cada personagem à sua fala por meio do emprego coerente e apropriado de coloquialismos e da norma culta.

Deve-se louvar o trabalho de Érico no que diz respeito ao uso moderado da norma-padrão numa trama que se ressentiria de formalismos indevidos. É nítido o equilíbrio no que se refere às estratégias de abordagem do material. Sem incorrer em excessos, a domesticação é patente quando se observa que as saudáveis adaptações culturais evidenciadas no texto facilitam o envolvimento do leitor, sem apagar a identidade cultural da HQ. Quando cedeu ao enfoque estrangeirizante, o tradutor o fez por razões estritamente editoriais e justificáveis.

Em suma, o trabalho de Érico Assis como tradutor desta coletânea de HQs de Daniel Clowes permite que o leitor tenha uma experiência que não se distancia da vivenciada por aqueles que conheceram Eightball em sua língua pátria. É um grande acréscimo para nós, amantes dos quadrinhos, que uma das obras mais emblemáticas da Nona Arte produzida na última década do século passado tenha agora uma versão brasileira desse calibre.

JURADOS

A comissão julgadora responsável pelo complexo trabalho de avaliação e seleção de todas as fantásticas obras inscritas no prêmio foi formada por Heitor Pitombo, Jotapê Martins e Maiara Alvim, todos profissionais ligados à tradução de quadrinhos. A curadoria do prêmio ficou a cargo do jornalista Lucio Luiz.

Segue uma biografia resumida dos jurados (em ordem alfabética):

Heitor Pitombo atua com quadrinhos há mais de três décadas, tendo escrito em jornais e publicações especializadas, além de ter traduzido HQs para diversas editoras. Fez parte da equipe de produção do primeiro grande evento do gênero no país, a Bienal Internacional de Quadrinhos do Rio de Janeiro, em 1991. Foi também autor do primeiro CD-ROM sobre quadrinhos produzido no Brasil, pelo qual ganhou o Troféu HQ Mix em 1997. Escreveu por 14 anos para a revista Mundo dos Super-Heróis e escreveu três livros sobre quadrinhos. Atualmente, é responsável pelo Leilão Master de Quadrinhos no Facebook.

Jotapê Martins é tradutor desde 1979. Foi sócio-fundador dos estúdios Art & Comics, Arcádia e Fábrica de Quadrinhos, da Via Lettera Editora e do site de cultura pop Omelete. Ao longo de sua carreira, entre muitas obras, teve oportunidade de editar e/ou verter para o português HQs como Watchmen, V de vingança, O Cavaleiro das Trevas, Elektra Assassina e Bone, entre diversas outras. Psiquiatra e psicanalista, foi médico colaborador do Instituto de Psiquiatria do Hospital das Clínicas da Faculdade de Medicina da Universidade de São Paulo e atualmente é o Coordenador da Equipe Multiprofissional da Clínica Renal Class de nefrologia.

Maiara Alvim é doutora em Letras/Estudos Literários pela Universidade Federal de Juiz de Fora e bacharela em Tradução pela mesma instituição. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Línguas Estrangeiras Modernas. Atualmente, atua como professora do ensino básico, técnico e tecnológico do Instituto Federal do Rio de Janeiro, no Campus Avançado Resende, lecionando disciplinas nas áreas de português e inglês. É ainda membro da Associação de Pesquisadores em Arte Sequencial, onde tem atuado na tradução de obras teóricas sobre HQs, como o livro Imagens Negras nos Quadrinhos, de Fredrik Strömberg.

PREMIAÇÃO

A cerimônia de premiação será realizada na Casa de Cultura Municipal Butantã, em São Paulo, no dia 28 de junho, às 16h. Além do troféu do Sophie Castille Award – Brazilian Portuguese, também serão entregues dos troféus das 41ª e 42ª edições do Troféu Angelo Agostini.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *