Categorias
Sophie Castille Awards

Conheça a tradução vencedora do 1º Sophie Castille Award – Brazilian Portuguese

Após quase cinco meses desde seu anúncio, chega ao fim a primeira edição do Sophie Castille Award for Comics in Translation (Prêmio Sophie Castille para Quadrinhos em Tradução) dedicada à língua portuguesa.

O prêmio internacional foi criado em 2023 e atualmente é realizado de forma regular contemplando premiações para traduções em nove idiomas: esloveno (em parceria com o Tinta Comics Festival), espanhol/catalão (Comic Barcelona), francês (SoBd), grego (The Greek Comics Awards), inglês (The Beat), italiano (Comicon Napoli) e polonês (Łódź International Festival of Comics and Games), além do português brasileiro em parceria com o Troféu Angelo Agostini.

O nome do prêmio homenageia Sophie Castille, que foi diretora de direitos internacionais das editoras franco-belgas Dargaud, Dupuis e Lombard e que faleceu em julho de 2022, aos 51 anos.

VENCEDOR

Após uma longa análise dos jurados, o prêmio foi concedido para o tradutor Érico Assis, por seu trabalho em Eightball Completo, da editora DarkSide, traduzido a partir da obra original The Complete Eightball, de Daniel Clowes, publicada em inglês pela Fantagraphics.

Abaixo, reproduzimos o texto da comissão julgadora a respeito da escolha do primeiro colocado deste ano:

O júri da primeira edição do Sophie Castille Award decidiu que a melhor tradução de quadrinhos para o Português lançada em 2025 foi a de Eightball Completo, antologia escrita e desenhada por Daniel Clowes, com tradução de Érico Assis.

Érico faz jus ao prêmio não só por ter realizado um trabalho de muito fôlego, como também pela qualidade que imprimiu a um texto particularmente difícil. A fluência da narrativa e a fidelidade ao material original são aspectos louváveis da empreitada. O tradutor manteve o tom e o estilo de Clowes, garantindo uma benéfica invisibilidade em grande parte do gibi, sem se furtar à criatividade. Também vale ressaltar a adequação de cada personagem à sua fala por meio do emprego coerente e apropriado de coloquialismos e da norma culta.

Deve-se louvar o trabalho de Érico no que diz respeito ao uso moderado da norma-padrão numa trama que se ressentiria de formalismos indevidos. É nítido o equilíbrio no que se refere às estratégias de abordagem do material. Sem incorrer em excessos, a domesticação é patente quando se observa que as saudáveis adaptações culturais evidenciadas no texto facilitam o envolvimento do leitor, sem apagar a identidade cultural da HQ. Quando cedeu ao enfoque estrangeirizante, o tradutor o fez por razões estritamente editoriais e justificáveis.

Em suma, o trabalho de Érico Assis como tradutor desta coletânea de HQs de Daniel Clowes permite que o leitor tenha uma experiência que não se distancia da vivenciada por aqueles que conheceram Eightball em sua língua pátria. É um grande acréscimo para nós, amantes dos quadrinhos, que uma das obras mais emblemáticas da Nona Arte produzida na última década do século passado tenha agora uma versão brasileira desse calibre.

JURADOS

A comissão julgadora responsável pelo complexo trabalho de avaliação e seleção de todas as fantásticas obras inscritas no prêmio foi formada por Heitor Pitombo, Jotapê Martins e Maiara Alvim, todos profissionais ligados à tradução de quadrinhos. A curadoria do prêmio ficou a cargo do jornalista Lucio Luiz.

Segue uma biografia resumida dos jurados (em ordem alfabética):

Heitor Pitombo atua com quadrinhos há mais de três décadas, tendo escrito em jornais e publicações especializadas, além de ter traduzido HQs para diversas editoras. Fez parte da equipe de produção do primeiro grande evento do gênero no país, a Bienal Internacional de Quadrinhos do Rio de Janeiro, em 1991. Foi também autor do primeiro CD-ROM sobre quadrinhos produzido no Brasil, pelo qual ganhou o Troféu HQ Mix em 1997. Escreveu por 14 anos para a revista Mundo dos Super-Heróis e escreveu três livros sobre quadrinhos. Atualmente, é responsável pelo Leilão Master de Quadrinhos no Facebook.

Jotapê Martins é tradutor desde 1979. Foi sócio-fundador dos estúdios Art & Comics, Arcádia e Fábrica de Quadrinhos, da Via Lettera Editora e do site de cultura pop Omelete. Ao longo de sua carreira, entre muitas obras, teve oportunidade de editar e/ou verter para o português HQs como Watchmen, V de vingança, O Cavaleiro das Trevas, Elektra Assassina e Bone, entre diversas outras. Psiquiatra e psicanalista, foi médico colaborador do Instituto de Psiquiatria do Hospital das Clínicas da Faculdade de Medicina da Universidade de São Paulo e atualmente é o Coordenador da Equipe Multiprofissional da Clínica Renal Class de nefrologia.

Maiara Alvim é doutora em Letras/Estudos Literários pela Universidade Federal de Juiz de Fora e bacharela em Tradução pela mesma instituição. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Línguas Estrangeiras Modernas. Atualmente, atua como professora do ensino básico, técnico e tecnológico do Instituto Federal do Rio de Janeiro, no Campus Avançado Resende, lecionando disciplinas nas áreas de português e inglês. É ainda membro da Associação de Pesquisadores em Arte Sequencial, onde tem atuado na tradução de obras teóricas sobre HQs, como o livro Imagens Negras nos Quadrinhos, de Fredrik Strömberg.

PREMIAÇÃO

A cerimônia de premiação será realizada na Casa de Cultura Municipal Butantã, em São Paulo, no dia 28 de junho, às 16h. Além do troféu do Sophie Castille Award – Brazilian Portuguese, também serão entregues dos troféus das 41ª e 42ª edições do Troféu Angelo Agostini.

Categorias
Sophie Castille Awards

Conheça os finalistas do Sophie Castille Awards

A comissão julgadora da edição brasileira do Prêmio Sophie Castille de Quadrinhos em Tradução definiu os sete finalistas do prêmio. Atenção: A divulgação da tradução vencedora mudou de data e será apresentada em 3 de junho.

Segue a lista de finalistas, em ordem alfabética pelo nome do tradutor ou tradutora:

  • Aline Zouvi, por Epiléptico (DarkSide) – obra original: L’Ascension du Haut Mal, de David B. (L’Association)
  • Dandara Palankof, por Little Monsters Volume 2 (DarkSide) – obra original: Little Monsters Volume 2, de Jeff Lemire e Dustin Nguyen (Image Comics)
  • Elisa Menezes, por A Lenda das Quatro Sombras (Risco) – obra original: La Leyenda de las Cuatro Sombras, de Carlos Trillo e Fernando Fernández (Glénat España)
  • Érico Assis, por Eightball Completo (DarkSide) – obra original: The Complete Eightball, de Daniel Clowes (Fantagraphics)
  • Érico Assis, por Happy Endings (Risco) – obra original: Happy Endings, de Lucie Bryon (Sarbacane)
  • Levi Trindade, por A Moeda de Prata: Edição Integral (Taverna do Rei) – obra original: The Silver Coin, de Michael Walsh, Chip Zdarsky, Kelly Thompson, Ed Brisson, Jeff Lemire, Joshua Williamson, Ram V, Matthew Rosenberg, Vita Ayala, James Tynion IV, Stephanie Phillips, Johnnie Christmas e Pornsak Pichetshote (Image Comics)
  • Rodrigo Lobo, por Thorgal: Série Clássica Volume 1 (Pipoca & Nanquim) – obra original: Thorgal, de Grzegorz Rosiński e Jean Van Hamme (Le Lombard)

Categorias
Sophie Castille Awards

Divulgados os semifinalistas da edição brasileira do Sophie Castille Awards

O Troféu Angelo Agostini está co-organizando a edição brasileira do Prêmio Sophie Castille de Quadrinhos em Tradução, premiação internacional destinada a celebrar as pessoas responsáveis pelas traduções das histórias em quadrinhos em diversos idiomas e que este ano tem sua primeira edição brasileira.

A comissão julgadora definiu os semifinalistas do prêmio. Ao todo, 20 álbuns e romances gráficos foram selecionados, sendo oito traduzidos a partir do inglês, cinco do francês, quatro do japonês e três do espanhol.

Segue a lista de semifinalistas, em ordem alfabética pelo nome do tradutor ou tradutora:

  • Aline Zouvi, por Epiléptico (DarkSide) – obra original: L’Ascension du Haut Mal, de David B. (L’Association)
  • Angélica Andrade, por Helen de Wyndhorn (Suma) – obra original: Helen of Wyndhorn, de Tom King, Bilquis Evely e Matheus Lopes (Dark Horse)
  • Carlos Rutz, por Popeye: Primeira Aparição (Tábula) – obra original: Popeye: I Yam What I Yam, de E.C. Segar (Fantagraphics)
  • Carol Pimentel, por Mulher-Maravilha: As Aventuras da Jovem Diana Volume 2 (Panini) – obra original: Wonder Woman: The Adventures of Young Diana, de Jordie Bellaire e Paulina Ganucheau (DC Comics)
  • Claudio Roberto Martini, por Mega: Terror nas Cataratas (Zarabatana) – obra original: Mega Vol. 2: El Despertar del Cisne Negro, de Salvador Sanz (OVNI Press)
  • Dandara Palankof, por Little Monsters Volume 2 (DarkSide) – obra original: Little Monsters Volume 2, de Jeff Lemire e Dustin Nguyen (Image Comics)
  • Drik Sada, por Battle Royale Volume 5 (Pipoca & Nanquim) – obra original: バトル・ロワイアル, de Koushun Takami e Masayuki Taguchi (Akita Shoten)
  • Drik Sada, por Fóssil dos Sonhos (Pipoca & Nanquim) – obra original: 夢の化石 今敏全短篇, de Satoshi Kon (Kodansha)
  • Elisa Menezes, por A Lenda das Quatro Sombras (Risco) – obra original: La Leyenda de las Cuatro Sombras, de Carlos Trillo e Fernando Fernández (Glénat España)
  • Érico Assis, por Eightball Completo (DarkSide) – obra original: The Complete Eightball, de Daniel Clowes (Fantagraphics)
  • Érico Assis, por Happy Endings (Risco) – obra original: Happy Endings, de Lucie Bryon (Sarbacane)
  • Érico Assis, por Hoje É Um Belo Dia Para Matar (DarkSide) – obra original: Beneath the Trees Where Nobody Sees, de Patrick Horvath (IDW Publishing)
  • Letícia Ribeiro Carvalho, por O Eternauta: Segunda Parte (Pipoca & Nanquim) – obra original: El Eternauta II, de Héctor G. Oesterheld e Francisco Solano López (Editorial Récord)
  • Levi Trindade, por A Moeda de Prata: Edição Integral (Taverna do Rei) – obra original: The Silver Coin, de Michael Walsh, Chip Zdarsky, Kelly Thompson, Ed Brisson, Jeff Lemire, Joshua Williamson, Ram V, Matthew Rosenberg, Vita Ayala, James Tynion IV, Stephanie Phillips, Johnnie Christmas e Pornsak Pichetshote (Image Comics)
  • Luiz Claudio Bodanese, por A Menina do Outro Lado [dear.] (DarkSide) – obra original: とつくにの少女 [dear.], de Nagabe (Mag Garden)
  • Luiz Claudio Bodanese, por Engolidos pela Terra (DarkSide) – obra original: 地球を呑む, de Osamu Tezuka (Tezuka Productions)
  • Mario Luiz C. Barroso, por Dick Tracy (Trem Fantasma) – obra original: Dick Tracy Vol. 1, de Alex Segura, Michael Moreci e Geraldo Borges (MadCave)
  • Pedro Bouça, por Os Tecnopapas (Pipoca & Nanquim) – obra original: Les Technopères: intégrale, de Alejandro Jodorowsky, Zoran Janjetov e Fred Beltran (Les Humanoïdes Associés)
  • Renata Silveira, por Silêncio (Risco) – obra original: Silence, de Didier Comès (Casterman)
  • Rodrigo Lobo, por Thorgal: Série Clássica Volume 1 (Pipoca & Nanquim) – obra original: Thorgal, de Grzegorz Rosiński e Jean Van Hamme (Le Lombard)

A divulgação dos finalistas do Sophie Castille Awards – Brazilian Portuguese será em 21 de maio e a definição do vencedor está prevista para 29 de maio, quando também serão apresentados os nomes dos jurados responsáveis pela seleção. Para mais informações visite o site oficial do prêmio.

Categorias
Sophie Castille Awards Troféu Angelo Agostini

AQC-ESP vai co-organizar edição brasileira de prêmio internacional para tradução de quadrinhos

O Sophie Castille Award for Comics in Translation (Prêmio Sophie Castille para Quadrinhos em Tradução) é uma premiação internacional dedicada a homenagear tradutores e tradutoras de romances gráficos em todo o mundo, tendo como principal objetivo valorizar o trabalho “invisível” da tradução, especialmente nos quadrinhos.

O prêmio foi criado em 2023 e atualmente é realizado de forma regular contemplando premiações para traduções em seis idiomas: esloveno (em parceria com o Tinta Comics Festival), espanhol/catalão (Comic Barcelona), grego (The Greek Comics Awards), inglês (The Beat), italiano (Comicon Napoli) e polonês (Łódź International Festival of Comics and Games).

A partir deste ano, o Sophie Castille Award terá uma edição dedicada à variante brasileira da língua portuguesa, o Sophie Castille Award – Brazilian Portuguese. A edição brasileira será co-organizada pela Associação de Quadrinhistas e Caricaturistas do Estado de São Paulo (AQC-ESP) através do Troféu Angelo Agostini, a mais tradicional premiação dedicada aos quadrinhos do Brasil.

As inscrições são gratuitas e todos os quadrinhos, romances gráficos, mangás e demais obras da nona arte publicados no Brasil em 2025, em formato físico ou digital, são elegíveis, desde que o tradutor ou tradutora esteja devidamente creditado na obra.

O regulamento se encontra no site angeloagostini.com.br/sophie-castille-awards/ e as inscrições serão realizadas nesse mesmo link de 12 de março a 16 de abril de 2026. A seleção dos jurados especialistas e organização do prêmio está a cargo de uma subcomissão especial definida pela comissão organizadora Troféu Angelo Agostini.

Os semifinalistas serão divulgados em 30 de abril, os finalistas em 21 de maio e o(a) vencedor(a) em 29 de maio através do site e do canal de YouTube oficiais do Troféu Angelo Agostini.

A entrega do troféu está prevista para o dia 28 de junho, durante a cerimônia de premiação do 42º Troféu Angelo Agostini, programada para ser realizada na Casa de Cultura Municipal Butantã, em horário a ser divulgado oportunamente.

Importante salientar que o Sophie Castille Award – Brazilian Portuguese está sendo realizado em parceria com o Troféu Angelo Agostini, mas não afeta a premiação brasileira, que, inclusive, também tem este ano uma categoria especial voltada aos tradutores (uma premiação não influenciará a outra, até por terem formatos de seleção e votação distintos).

O nome do prêmio homenageia Sophie Castille, que foi diretora de direitos internacionais das editoras franco-belgas Dargaud, Dupuis e Lombard e que faleceu em julho de 2022, aos 51 anos.

Maiores informações:
Site do Sophie Castille Award – Brazilian Portuguese
Site do Sophie Castille Award (internacional)